周日晚上床時(shí),柰發(fā)現(xiàn)那本《歷史的終結(jié)及最后的人》跑到了她的床頭柜上。Fairchild拍拍她屁股,吩咐了句:“Spoon”大勺子抱著小勺子,也不等她答,將她硬翻過身。柰像胎兒一樣蜷臥,縮成小小的一團(tuán)兒,頭伏在被衾上讀書。Sterling支頤于枕,從背后抱著她的腰腹,指尖輕撫她的發(fā)絲與肩臂的柔嫩肌膚,垂眸諦視了一會(huì)兒窩靠在他胸口,在柔暖燈光下安靜的柰兒,然后在她枕上翻開那本Barbarians?at?the?Gate《門口的野蠻人》。這書講的是1980年代美國史上最大的一場LBO——私募股權(quán)巨頭KKR與RJR?Nabisco管理層之間的激烈競購戰(zhàn)——華爾街的貪婪、可怕的權(quán)力斗爭、金融資本的殘酷運(yùn)作、公司最后的負(fù)債累累一一展露無遺。
滴滴答答,時(shí)時(shí)刻刻:一個(gè)多鐘頭就那么過去了。Sterling再抬頭,發(fā)現(xiàn)少女正從書頁上抬眸,盯著墻角某處,神色嚴(yán)肅。他捋開她頰側(cè)的碎發(fā):“Thinking?about?‘the?st?man’?”還在想“末人”?薄唇勾起個(gè)慵懶而不屑的弧度:“Cowardly,?mediocre?individuals?too?afraid?to?reflect,?to?chase,?to?challehey?settle?for?mere?existence,?living?only?for?survival?andfort,?trapped?inpd?ease,?never?uanding?the?growth?thates?from?pain?and?solitude.?Lag?the?spirit?of?self-actualization,?they?exist—but?without?meaning.”懦弱、平庸的個(gè)體,不敢反思,不敢追逐,不敢挑戰(zhàn)……安于生存,僅做到謀生和取暖,生活于安逸與自滿中,絲毫不懂得由痛苦和孤獨(dú)中提升自我。他們沒有自我實(shí)現(xiàn)的精神,他們活著僅是物理地存在著——沒有意義。
女孩兒把書合上,長睫微顫,臉埋在被褥里,聲音悶悶的,頭一次主動(dòng)問他話:“Do?you?sider?yourself?a?übermensch,?sir?”先生,你認(rèn)為自己是個(gè)“超人”嗎?
Sterling也把書合上,箍著纖腰將小人兒往壞里攏拽:“In?his?inal?sense?of?the?word,?yes.”若用他[尼采]原本的意思,是的。摸了摸下巴上的胡茬,若有所思:“In?the?sense?of?transding?traditional?morality,?creating?new?values,?and?achieving?self-oveing…an?individual?who?rises?above?herd?mentality,?embraces?life?fully,?and?defiheir?own?purpose?beyoional?religious?and?societal?norms.”也就是說,做一個(gè)超越傳統(tǒng)道德、創(chuàng)造新價(jià)值,并實(shí)現(xiàn)自我超越的人?!恕軌驍[脫群體思維,充分擁抱生命,并在超越宗教、社會(huì)規(guī)范的基礎(chǔ)上,為自己定義人生意義。
柰翻了個(gè)白眼,譏諷地嗤笑冷哼:“And?what’s?your?purpose?in?life??Fug?all?the?women?you??y?your?hands?on?”哦那你的人生意義是啥?操你能操的所有女人?
Sterling笑著跟她斗嘴,語氣罕見地刻薄尖銳:“Oh?don’t?ftter?yourself,?sweetheart.?You’re?merely?a?pastime.”喔,別自作多情了寶寶。還意義呢。你不過就是個(gè)消遣。順勢將小人兒翻過身,面對面擁著:“Life’s?purpose??Winning.”人生的意義?就是贏啊。她手里還攥著那本硬皮書,下意識(shí)抵觸掙扎,書角磕到了他手腕。他沒在意,大掌反手縛住她手背,想把書從她手里奪回。就在這一刻,一個(gè)亮晶晶的金屬小物件從書尾的頁間滑落,在床單褶皺里滾了半圈,停在了扭斗的二人中間。
柰不禁側(cè)眸。那是枚銀色硬幣。她瞥了男人一眼,見他垂眸望著銀幣,無動(dòng)于衷,神色晦暗不明,就將銀幣拾起來遞給他,淡淡嘲諷:“Well,?I?don’t?waste?time?colleg?meaningless?pastimes.”喏。我可不浪費(fèi)時(shí)間收集毫無意義的‘消遣’。
他沒接過,眼神在銀幣上逗留片刻,抬眸望她,淺灰的眸色略軟,微抬下巴示意:“Do?you?know?what?it?is?”你知道這是什么嗎?
柰挑眉一‘呿’:“Your?bookmark??Duh.”廢話,你的書簽咯?但仍舊舉起銀幣細(xì)細(xì)瞧了瞧。銀幣正面上刻古老的浮雕,是一頭戴王冠、手握權(quán)杖的國王正面頭像,旁邊刻一顆小小的六角星星,周圍一圈拉丁文。她將銀幣翻過來,只見背面中間浮雕一個(gè)十字架,上面刻著鑄錢商“Siferth”,下面是拉丁文“PAXS”和平。
她用指腹摩挲那十字架,又將銀幣翻過正面,瞇眼細(xì)看那圈兒拉丁文,見書:“PILLEMVS?REX”。
Rex是拉丁語中的“國王”法語rey,Pillemvs則是……
“It?’t?be…A?Norman?penny?”不會(huì)是……諾曼時(shí)期的英國便士吧?
“Hailing…all?the?way…from?William?the?queror.”從……征服者威廉那兒……遠(yuǎn)道而來……到了我們這兒。注:威廉一世,1000AD左右
他語調(diào)很柔軟。不是平日習(xí)慣性的溫文克制,也不是調(diào)情時(shí)放低的溫柔慵懶,而是一種不經(jīng)意間流露的溫軟與悵然,像翻閱史書時(shí),指尖輕觸某頁泛黃的故事,因舍不得翻過去而短暫停留。
柰挑挑眉:“Another?delicate?iation?with?European?aristocrats?”又是用了些技巧從歐洲貴族手里購得的?
他唇角勾了勾,“No,?in?fact.”還真不是,伸手接過銀幣,在修長的指間把玩,輕輕嘆了口氣:“It?was?a?birthday?present.”它是個(gè)生日禮物。
柰撇撇嘴,遂即的想法是,有錢人就是有錢人,生日禮物都如此與眾不同。Fairchild正側(cè)頭望著她,好像在等她問出那個(gè)理所當(dāng)然的問題——“她是誰”。但柰偏不想讓他心滿意足,冷冷嗤笑一聲,慢條斯理地捅刀子,語氣幸災(zāi)樂禍地激道:“Why?did?they?break?up?with?you,?I?wonder.”我可真好奇,ta干嘛跟你分手啊。
Sterling白了女孩兒一眼:“She—”她——,一頓,特意強(qiáng)調(diào)這個(gè)詞,“—was?my?mother,?and?I—”——是我媽,而我——,落嗓輕幾分:“—was?twelve.”——當(dāng)時(shí)十二。
柰一怔。像他這種混蛋也會(huì)有童年,也會(huì)有母親,這是她未曾想象過的。她此時(shí)停下來想一想,又覺得有些荒謬:誰沒有過童年?誰沒有母親、父親、朋友、家人——至少,一個(gè)保姆,一個(gè)監(jiān)護(hù)人?
她從Fairchild手里接回銀幣,細(xì)細(xì)端詳那枚千年前的紋銀古董,一邊搖頭,語氣費(fèi)解:“Why?oh?would?you?give?a—”怎么會(huì)有人想到給一個(gè)小孩子——
她的話沒說完,忽然止住了。